Tipy pro simultánní tlumočení

Poskytněte tlumočníkovi materiály či svou prezentaci.

Ujistěte se, že tlumočník dostane k dispozici kopii vaší prezentace s předstihem.

Pokud bude mít tlumočník dostatek času, aby se s ní seznámil, bude schopen obecenstvu podat vaši promluvu v odpovídající kvalitě a nevynechá žádnou důležitou informaci.

Pokud budete hovořit spatra, tlumočníkovi pomůže zběžný nástin projednávaných témat

Přizpůsobte se obecenstvu a udržujte s ním oční kontakt. Hovořte zvolna, jako byste četli nahlas. Tím umožníte tlumočníkovi, aby vás mohl sledovat

I když váš časový limit končí, nezvyšujte tempo promluvy. Vaše sdělení je tlumočeno lidskou bytostí, nikoli strojem Vy již víte, co chcete říci, ale tlumočník může tlumočit jen to, co slyší

Pokud bude vaše promluva obsahovat číselné údaje a statistiky, poskytněte je tlumočníkovi předem.

Jazykové a kulturně podmíněné vtipy jsou často tím nejzáludnějším tlumočnickým oříškem, smysl pro humor a kulturní pozadí se v různých zemích liší. Z toho důvodu nemohou být Vaše vtipy často adekvátně přetlumočeny. Mějte na paměti, že sebelepší vtip dorazí k uším obecenstva teprve v „přetlumočené verzi".

Mluvte do mikrofonu - tlumočník může přeložit pouze to, co slyší ze sluchátek. U řečnického pultu mluvte proto zřetelně, abyste mu usnadnil práci. Pokud máte v úmyslu pohybovat se po přednáškové síni, budete potřebovat malý mikrofon, který se připevní na Vaše šaty či zavěsí kolem Vašeho krku.